2012年1月16日

【愛上網週記】素人翻譯

你曾經在網站上遇過啼笑皆非的譯文嗎?

不久前,就有人發現面子書的『感興趣的對象』因翻譯的關係搞得有些曖昧……原文『Interested in』到了中文成了『戀愛性向』,讓不少人莫名其妙就改變了性向,也造成了小小的尷尬。

網站的譯文實在是一門學問,一個網站要全球通行,翻譯成多國語言在所難免,但是翻譯的素質可就見仁見智了!有些網站隨便用一個Google翻譯就搞出了多國語言版,常常出現有看沒懂的弔詭文字。

有些網站會特意請專人製作,除了呈現出正確的譯文不出差錯,也給人專業與信賴感,但推特與面子書這兩大網站近期則『不約而同』邀請廣大的網友來擔任翻譯兵,共同為多國語言環境努力。

這樣做好不,當然有不同的意見。

找來在地的網友進行翻譯,除了熟悉該國或當地的語言習慣,可以翻出對味的文字之外,人數眾多的網友對網站而言可是免錢又好用的勞工呀!而且大家說集思廣益,要多多益善嘛!

當然這樣的素人作品也有讓人詬病的地方。有些朋友就反問,由這樣雜牌軍所翻譯出來的文字,雖然有經過網友投選(其實所謂的翻譯大多都是在做投選的動作,網站會針對一個詞彙或句子給你AB兩個譯文,由你選擇那一個比較好,若有更好的譯法也可以自行輸入),但當你讀到別人譯好的文字有小瑕疵時,有多少人會多花時間重新輸入呢?

同時,以完成度計算排名的類競技模式,會否讓人隨意就通過了許多譯文而沒多作思考呢?

翻譯過後經過多少監督我們不得而知,但求不要在不久後的將來又出了個莫名的笑話即可。

0 意見:

張貼留言